Korecede Saygı Dili Mantığı
Korecede saygı dili sistemi, sadece nezaket ifade eden bir hitap şekli değil, toplumsal hiyerarşinin dilin her katmanına işlediği kurumsallaşmış bir kültürel iletişim biçimidir. Saygı duyulan bir özneden bahsedilirken cümlenin yapısı doğrudan değişir. Standart özne eki (이/가) yerine 께서 edatı kullanılır, fiile de -시- saygı eki eklenir.
Bu da Korecede saygının tek bir kelimeyle değil, cümlenin gramatik yapısının tamamıyla ifade edildiğini gösterir.| Korece Cümle | Türkçe Çeviri |
|---|---|
|
선생님께서 학생들을 가르치십니다.
Cümlede hem 께서 hem de -시- aynı anda kullanılarak öğretmene yönelik saygı, cümlenin bütününde tutarlı bir şekilde sürdürülür.
|
(Öğretmen öğrencilere ders anlatıyor / öğretiyor.) |
Korece saygı kültürünün en dikkat çekici yanlarından bir diğeri de "sen" veya "siz" gibi ikinci şahıs zamirlerinin, saygı gösterilmesi gereken durumlarda kullanılmamasıdır. Birine doğrudan zamirle hitap etmek bu bağlamda saygısızlık olarak algılanabilmektedir. Bunun yerine 과장님 (Müdür), 사장님 (Başkan), 선생님 (Öğretmen) ya da 아버님 (Baba/Peder) gibi kişinin mesleğini veya sosyal rolünü belirten ifadeler zamirin yerini alır. Yani Korecede karşımızdaki kişiye "siz" demek yerine, o kişinin toplumdaki veya ailedeki rolü söylenmektedir.
Bu anlayış, akrabalık terimlerinde de karşımıza çıkar. Korecede akrabalık kelimeleri Türkçede olduğu gibi sadece kimin kime akraba olduğunu değil, kişiler arasındaki yaş ve kuşak farkını da gösterir. Ancak Türkçe'den farklı olarak bu terimler, konuşan kişinin cinsiyetine göre de değişiklik göstermektedir:
| Konuşucu | Ağabey | Abla |
|---|---|---|
| Kadın Konuşucu | 오빠 (Obba) | 언니 (Ionni) |
| Erkek Konuşucu | 형 (Hyıong) | 누나 (Nuna) |

Yorumlar
Yorum Gönder